فرهنگی و هنری > دین و اندیشه

بررسی سیر ترجمه فارسی قرآن کریم پس از انقلاب اسلامی در یک‌ نشست



افق فرهنگی: استادولی در این نشست گفت: درباره ترجمه قرآن و سیر تطور آن کتاب‌هایی نوشته شده است. اما در قرون اخیر یعنی قرون ۱۴ و ۱۵ مد نظر ماست.

وی درباره ترجمه‌های مورد توجه قبل ار انقلاب گفت: ترجمه قمشه‌ای و پاینده دو نمونه خاص در زمان نزدیک قبل از ما بودند. ترجمه قمشه‌ای به دو دلیل گرفت یکی خود روان بودن ترجمه است و یک دلیلش هم به دلایل اقتصادی بوده است چون ایشان حق التالیف از ناشران نمی‌گرفتند. بعد از انقلاب تحولی در عرصه ترجمه رخ داده است.

وی افزود: ترجمه مجتبوی که کتاب سال هم شد اولین مورد است و علمی‌تر بود چون مراجعه به تفاسیر شده بود. ترجمه آیت‌الله مشکینی هم ترجمه موفقی است. سبک ایشان هم این بوده که اگر یک واژه‌ای چند معنا دارد چند معنا در متن ترجمه بیاید. یکی هم ترجمه غلامحسین، خرمشاهی، فولادوند، احمد آرام، ابوالفتحوح رازی که ادبی و خوش‌خوان است.

توکلی گفت: ترجمه قرآن پس از انقلاب رشد چشمگیری پیدا کرده است و بحمدالله نظارت هم بر آن وجود دارد که کاری ضروری است. هم‌چنین الان هفتاد قرآن با خوشنویسی جدید داریم.

وی افزود: ترجمه مجتبوی سال ۷۲ و فولادوند ۷۳ چاپ شده که ترجمه‌های خوبی هستند که ترجمه فولادوند چندین بار مجدد چاپ شده است. متاسفانه ترجمه‌هایی که چند نوبت چاپ می‌شوند ناشران دست می‌برند.

توکلی یادآور شد: ترجمه موسوی گرمارودی ۸۳ منتشر شد که ایشان استاد مسلم فارسی است و سعی شده معادل‌های فارسی استفاده شود.

وی خاطرنشان کرد: ترجمه استاد بهرام‌پور هم مورد توجه است، ترجمه شیخ حسین انصاریان ۸۳ منتشر شده است. استاد طاهری قزوینی ترجمه‌ای داشت که قشر خاصی استفاده می‌کردند ترجمه روان و نسبتاً دقیقی‌ست که نخستین‌بار از پاورقی استفاده کردند. 
وی افزود: ترجمه خرمشاهی خوب بود فقط بزرگ بود ومناسب مساجد نبود.

وی از ترجمه‌های اهل سنت گفت: ترجمه خرمدل که با خلاصه تفسیر بود و سال ۱۳۷۰ چاپ شد.
وی افزود: ترجمه معزی و شیخ الهند که توسط کوشا بازترجمان شده است از جمله ترجمه‌های تخت اللفظی است.

توکلی بیان کرد: امیدواریم همانطور که قرآن خوانده می‌شود ترجمه‌اش هم‌خوانده شود که رهبری هم تاکید کردند که انس با قرآن همراه با فهم آن باشد.

کریم دولتی نیز در بخش دیگری از این‌ نشست گفت: دهه هشتاد جهشی در کمیت ترجمه داریم و همچنین در دهه ۱۴۰۰. تجربه من میگوید اگر ترجمه شکل و شمایل متفاوتی پیدا کند باز هم مخاطب استقبال میکند.
 
یادآور می‌شود، سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، ۱۵ تا ۲۶ اسفند از ساعت ۱۶ تا ۲۳ و در روزهای تعطیل از ساعت ۱۴ تا ۲۳ در مصلای امام خمینی(ره) تهران برگزار می‌شود.

انتهای پیام



منبع:ایسنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا